Проект списка русских названий бактерий санитарно-эпидемиологического контроля: транслитерация ста родовых названий и ассимиляция двухсот двадцати пяти видовых эпитетов

30 червня 2006
5170
Спеціальності :
Резюме

Исследование предпринято в соответствии с давнишней традицией бережного отношения украинской науки к русской биологической номенклатуре (первый перевод руководства Берги, составление русско-украинско-латинского зоологического словаря и др.) и в связи с назревшей необходимостью выявления результатов влияния международной номенклатурной реформы в бактериологии на формирование русской номенклатуры бактерий, имеющих санитарно-эпидемиологическое значение. В отличие от положения дел в ботанике и зоологии, бактериологи единодушно выступают не только против традиционных русских названий, но и против переводов видовых эпитетов. Установлено, что почти все родовые названия вошли в лексический состав языка, причем отмечен отказ от усечения или изменения окончаний новых названий. Выявлена тенденция замены транслитерированных видовых эпитетов ассимилированными (то есть вместо «гемолитикус» — «гемолитический»), и в задачу исследования входило ускорить использование латинских слов и корней, вошедших ранее или только сейчас входящих в русский язык, в качестве видовых эпитетов. Работа в этом направлении продолжается.

ВВЕДЕНИЕ

Существуют прямо противоположные точки зрения в отношении необходимости русских названий биологических объектов. Научные сотрудники убеждены, что вполне достаточно латинских названий, которые дают возможность ученым разных стран хорошо понимать друг друга, использование национальных названий ведет не вперед, а назад. С другой стороны, педагоги сталкиваются с проблемой обучения студентов латинской номенклатуре, с задачей объяснения значения латинских слов, без чего невозможно сознательное освоение терминологии (Кузякин А.П., 2005; Лобанов А.Л., 2005). Но если с растениями и животными люди сталкиваются веками и их национальные названия уживаются с научными, в настоящее время происходит бурный процесс описания новых видов бактерий и вследствие огромного их значения едва ли не во всех областях практической деятельности бактериологи решительно отказываются от образования национальных эквивалентов путем перевода латинских названий и нередко транслитерируют видовые эпитеты. И хотя этим путем обеспечивается идентичность научных и национальных названий, при этом засоряется язык, с чем, естественно, примириться невозможно. Между тем бактериологи нашли выход из этого тупика: все чаще в качестве видовых эпитетов используются слова, ассимилированные русским языком.

Актуальность проблемы вызвана двумя обстоятельствами. Прошло четверть века после проведения Международной номенклатурной реформы в бактериологии (Skerman V.B.D. et al., 1980), и пора подвести итоги влияния реформы на формирование русской номенклатуры бактерий, имеющих санитарно‑бактериологическое значение. С другой стороны, биологи Украины всегда бережно относились к русской биологической номенклатуре. Так, именно в Киеве был осуществлен первый перевод определителя Берги на русский язык (Ручко И.Е. (ред.), 1936), так как сотрудники Института микробиологии прекрасно понимали, что определитель нужен не только для украинских бактериологов, но и для своих коллег во всех союзных республиках. Был также составлен русско‑украинско‑латинский зоологический словарь, который отвечал потребностям зоологов всех республик (Маркевич А.П., Татарко К.И., 1983).

Кроме того, проявляется обеспокоенность в отношении обеспечения эпидемиологической безопасности Союза независимых государств (Тер‑Казарьян С., 1993), и требуется создание лингвистической базы, которая могла бы послужить основой разработки национальных эквивалентов названий бактерий. Такой базой могут послужить ассимилированные русским языком видовые эпитеты этой группы бактерий.

ЦЕЛЬ СТАТЬИ

Была поставлена задача установить, какова доля традиционных русских, переведенных и ассимилированных названий в ботанике, зоологии и бактериологии, проанализировать состояние дел в бактериологии в этом отношении, выявить тенденцию и попытаться довести происходящий процесс до конца.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ

Для анализа состояния дел в ботанике использован словарь Н.Н. Кадена и Н.Н. Терентьевой (1979), в зоологии —А.П. Маркевича и К.И. Татарко (1983). Круг исследуемых видов бактерий определили два документа — Указ Президента Российской Федерации (2001) о бактериях таможенного контроля и перечень микроорганизмов, составленный кафедрой фармакологии Смоленской медицинской академии и предназначенный для антиинфекционной химиотерапии (Страчунский Л.С. и др., 2005). Латинские названия сверялись по по­трясающему (по нравственному выбору ученого рода деятельности) сайту Жана Эзеби (Euzeby J.P., 2006). Состояние русской номенклатуры бактерий определялось с помощью Интернета.

ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Выборка из словаря названий растений (230 видов) показала, что ботаники в 70% случаев используют переводные эпитеты, где неискушенный читатель может не отождествить латинское и русское название, а в 30% это отождествление налицо, так как эта часть видов — географические названия и фамилии.

Анализ выборки из зоологического словаря (180 ви­дов) свидетельствовал о том, что 50% являются исконно русскими названиями, 40% — переводами и только 10% являются ассимилированными географическими названиями и фамилиями.

Обращаясь к названиям бактерий, мы видим, что бактериологи не считают нужным передавать видовые эпитеты переводом, а упорно используют транслитерацию, так что остается одна возможность — найти в лексическом фонде или образовать ассимилированные эпитеты. Широко используются эпитеты «бледная», «золотистый», «кишечная», «сенная», «газовой гангрены». Для них существуют, соответственно, «паллидная», «аурумный», несклоняемое «коли», «субтильная» и «перфрингенсная». Значительная часть видовых эпитетов связана с названия­ми болезней — корью, коклюшем, рожей свиней, сапом, сибирской язвой, столбняком, чумой, риккетсиозным и сальмонеллезным тифами, крысиным тифом. Для них существуют, соответственно, использующиеся в языке слова «морбил(л)озная», «пертуссиновый», «рузиопатии», «маллеиновый», «антраксная, антракса», «тетаническая, тетануса», несклоняемое «пестис», «тифозная». Для крысиного тифа (крысы относятся к семейству мышиных), по-видимому, возможно сочетание «тифомуриновая».

Кроме «коли» и «пестис», есть также несклоняе­мые эпитеты «акне», «тетайотаомикрон», «цуцугамуши».

В случае принятия этих названий устраняется разрыв между латинскими названиями и их русскими эквивалентами.

Полученные результаты приведены ниже. Для удобства читателя видовые эпитеты и родовые названия помещены в одном алфавитном ряду. Грамматический род эпитетов зависит от грамматического рода русских родовых названий (то есть если «бацилла», то эпитет «сферическая», если «стрептококк», то эпитет — «пиогенный»).

Проект списка русских названий бактерий санитарно‑эпидемиологического контроля:
транслитерация ста родовых названий и ассимиляция двухсот двадцати пяти видовых эпитетов

abortus абортная

acidominimus ацидоминимальный

Acinetobacter акинетобактер («неподвижная бактерия»)

acne акне не склон. (угревая)

Actinobacillus актинобацилла («лучеобразная бацилла»)

Actinomyces актиномицет («лучеобразный гриб»)

actinomycetemcomitans актиномицет(комитет)ная (состоящая в компании — «комитете» — с актино­мицетом)

adecarboxylata адекарбоксилатная (не декарбоксилирующая)

adolescentis адолесцентная (подростковая)

aegyptius египетский

Aerococcus аэрококк («газообразующий кокк»)

aerogenes аэрогенный, ‑ая (образующий, ‑ая газ)

Aeromonas аэромонас («газообразующее тельце»)

aeruginosa аэругинозный (медноржавчинный)

Afipia афипия (AFIP — Armed Forces Institute of Pathology, USA: Институт патологии вооруженных сил, США)

afzelii Афзеля (Афзаль, M.A. Afzal, университет Белфаста, Англия)

agalactiae агалактийный (препятствующий молокоотделению)

agglomerans агломерирующий (образующий комки из клеток)

akari акарусная (Acarus акарус, клещ)

alactolyticus алактолитический (не лизирующий молоко)

albilineans альбилинейный (белополосчатый)

Alcaligenes алкалигенес («подщелачивающий»)

alcaligenes алкалигенный (подщелачивающий)

alginolyticus альгинолитический (расщепляющий альгин)

alvei альвейная (ульевая)

amalonaticus амалонатный (не использующий малонат натрия)

anaerobius анаэробный

anginosus ангинозный

anthracis антракса (сибиреязвенная)

anthropi антропный (человека)

aphrophilus афрофильный (пенолюбивый)

Arcanobacterium арканобактерия («скрытная бактерия»)

arthritidis артритная

asaccharolytica асахаролитический (не гидролизующий сахарозу)

asburiae Асбури (Асбури, Mari Asburi, амер. бактериолог)

ascorbata аскорбатная (на среде с аскорбатом натрия)

asteroides астероидный (звездовидный)

Atopobium атопобиум («живой, не связанный с определенным местом»)

atypica атипичная (не типичная)

aureus аурумный (традиционно, по крайней мере от Котляра, 1892, «золотистый»)

auricularis аурикулярный (ушной)

avidum авидная (жадная)

bacilliformis бациллоформенная

Bacillus бацилла («палочка»)

Bacteroides бактероидес («подобный бактерии»)

Bartonella бартонелла (Бартон, A.L. Barton, 1871–1950, перуанский врач)

baumannii Баумана (Пауль и Линда Бауманы, Paul и Linda Baumann, Калифорнийский университет)

Bifidobacterium бифидобактерия («раздвоенная бактерия»)

bivius бивиальный (двусторонний: сахаролитический и протеолитический пути)

Bordetella бордетелла (Борде, Bordet, Jules, 1870–1961, бельг. бактериолог)

Borrelia боррелия (Боррель, Amedee Borrel, 1867–1936, франц. ученый)

botulinum ботулизма

bovis бовисный, -ая (бычий, -ья)

boydii Бойда (Бойд, John Boyd, 1889–1968, англ. бактериолог)

brasiliensis бразильская

Brevundimonas бревундимонас («тельце с коротким жгутиком»)

bronchiseptica бронхисептическая (инфицирующая бронхи)

Brucella бруцелла (Брюс, David Bruce, 1855–1931, шотл. военврач)

buccalis буккальная (щечная)

burgdorferi Бургдорфера (Бургдорфер, Willi Burgdorfer, энтомолог Нац. института здравоохранения, Гамильтон, шт. Монтана, США, с 1986 г. — «заслуженный профессор в отставке»)

Burkholderia беркхолдерия (Беркхолдер, Walter H. Burkholder, амер. бактериолог)

burnetii Бернета (Бернет, Burnet, Frank McFarlane, 1899–1985, австрийский вирусолог и эмбриолог)

calcoaceticus кальцийацетатный

Calymmatobacterium калимматобактерия («одетая в оболочку»)

campestris кампестральный (полевой)

Campylobacter кампилобактер («изогнутая бактерия»)

canadensis канадская

canis канисная, -ый (собаки)

Capnocytophaga капноцитофага («клетка, поедающая дым»: рост только при 5% углекислого газа в воздухе)

Cardiobacterium кардиобактерия («бактерия сердца»)

casseliflavus касселифлавиновый (желтый — флавиновый, как вилла лондонского банкира Эрнеста Касселя, которую он построил в 1901 г. в Ридеральпе, Швейцария)

catarrhalis катаральная

caviae кавиевый (Cavia морская свинка)

Cedecea цедецеа (CDC — Centers for Disease Control and Prevention, Atlanta, USA: Центры по контролю и профилактике заболеваний, Атланта, США)

cereus цереусная (восковидная)

Chlamydia хламидия («одетая в хламиду, мантию»)

cholerae холерный, холеры

choleraesuis холересуисная (холеры свиней)

Chromobacterium хромобактерия («окрашенная бактерия»)

Chryseobacterium хризеобактерия («желтая бактерия»)

Chryseomonas хризеомонас («желтое тельце»)

Citrobacter цитробактер («цитратная бактерия»)

cloacae клоачный (сточноканальный)

Clostridium клостридия («веретенце»)

cohnii Кона (Кон, Ferdinand Cohn, 1828–1898, нем. ботаник и бактериолог)

coli коли не склон. (кишечная, -ый)

conorii Конора (Конор (A. Conor) и Брух (A. Bruch) в 1910 г. описали «прыщевидную» лихорадку, позднее получившую название марсельской)

constellatus констеллатный (звездчатый)

corrodens корродирующая

Corynebacterium коринебактерия («булавообразная бактерия»)

Coxiella коксиелла (Кокс, Harold Rae Cox, амер. бактериолог)

cryocrescens криокреативная («создающая холод», хотели сказать «холодостойкая»)

damsela дамселов (аквариумных рыбок)

davisae Дэвис (Бетти Дэвис, Betty Davis)

denitrificans денитрифицирующая

denticola дентальная, дентиколонистская

Dialister диалистер (этимология неизвестна)

Dichelobacter дихелобактер («двуклешневая бактерия?»)

diphtheriae дифтерийная

diversus дивергентный

ducreyi Дюкре (Дюкре, Agosto Ducrey, 1866–1940, итальянский дерматолог)

dysenteriae дизентерийная

Edwardsiella эдвардсиелла (Эдвардс, Edwards, Philip Rarick, 1901–1966, амер. ветеринарный бактерио­лог)

Eikenella эйкенелла (Эйкен, M. Eiken, скандинавский ученый)

endodontalis эндодонтальный (пульпитный)

enterica энтеральная (тощекишечная)

enteritidis энтеритная (тонкокишечная)

Enterobacter энтеробактер («кишечная бактерия»)

Enterococcus энтерококк («кишечный кокк»)

enterocolitica энтероколитная

epidermidis эпидермальный

Erysipelothrix эризипелотрикс («волосок рожи»)

Escherichia эшерихия (Эшерих, Escherich, Theodor, 1857–1911, нем. врач)

Eubacterium эубактерия («подлинная бактерия»)

faecalis фекальный

faecium фециумный

fastidiosa фастидиозная (привередливая)

felis фелинная (кошачья)

fergusonii Фергусона (Фергусон, Ferguson W.W., амер. бактериолог)

fermentans ферментирующая

fetus фетальный (внутриутробный)

Flavimonas флавимонас («желтое тельце»)

Flavobacterium флавобактерия («желтая бактерия»)

flexneri Флекснера (Флекснер, Simon Flexner, 1863–1946, амер. бактериолог и патолог)

fluorescens флюоресцирующий

fluvialis флювиальный (речной)

forsythus форситский (Форсит, Forsyth, шт. Джорджия, США, Форситский биомедицинский центр, инфекционные болезни ротовой поло­сти)

fortuitum фортунная (случайная)

fragilis фрагильный (ломкий)

Francisella франсиселла (Франсис, Edward Francis, 1872–1957, амер. бактериолог)

freudenreichii Фрейденрейха (Фрейденрейх, Eduard Freidenreich, 1851–1906, нем. бактериолог в молочном деле)

freundii Фройнда (Фройнд, A. Freund, нем. химик, показавший, что бактерия, названная впослед­ствии его именем, превращает глицерин в триметилгликоль, вовлекая метильные группы в удлинение углеродных цепочек)

furnissii Ферниса (Фернис, A.L. Furniss, Мейдстонская сан.‑гиг. лаборатория, Англия)

Fusobacterium фузобактерия («веретенообразная бактерия»)

Gardnerella гарднерелла (Гарднер, Herman L. Gardner, 1912–1982, амер. гинеколог и бактериолог)

garinii Гарина (Гарин, Charles H. Garin, ?–1971, франц. клиницист)

Gemella гемелла («двойняшка»)

genitalium генитальная

gergoviae герговийский (Герговийская возвышенность возле Клермон‑Феррана, Франция)

gingivalis гингивальный (десенный)

gonorrhoeae гонореи

granulomatis гранулематозная

granulosum гранулярная

haemolysans гемолизирующая

haemolytica, ‑um, ‑us гемолитическая, ‑ий

Haemophilus гемофилус («кроволюбивый»)

Hafnia гафния (Гафния, историч. название Копенгагена)

hansenii Хансена

Helicobacter геликобактер («спиральная бактерия»)

henselae Хенсель (Диана Хенсель, Diana M. Hensel, амер. микробиолог)

hermannii Германа (Герман, G.H. Hermann, бактериолог)

histolyticum гистолитическая (тканерастворяющая)

hoshinae Хошин (женщина)

hydrophila гидрофильный

ictaluri икталуровых (Ictaluridae икталуровые или кошачьи сомы)

indologenes индологенная

influenzae инфлюэнцы

intermedia, ‑us интермедиальная, ‑ый (промежуточная, ‑ый)

interrogans интеррогативная (вопросительная, похожая на этот знак)

israelii Исраэла (James Israel, 1848–1926, нем. хирург)

jejuni еюнальный (тощекишечный)

kansasii канзасская

kingae Кинг (женщина, см. ниже)

Kingella кингелла (Элизабет Кинг, Elizabeth O. King, амер. бактериолог)

Klebsiella клебсиелла (Клебс, Klebs, Theodor Albrecht Edwin, 1834–1913, нем.‑амер. бактериолог)

Kluyvera клюйвера (Клюйвер, Albert Jan Kluyver, 1888–1956, нидерл. биохимик и микробиолог)

koseri Козера (Козер, A. Koser, 1894–?, амер. бактериолог)

kristinae Кристины («Мисс Кристина Кинстад — Kristin Kinstad — прекрасный технический ассистент»)

lactamica лактамная (лактамы — циклические амиды карбоновых кислот)

lacunata лакунная (ямчатая)

lari ларидных (Larus чайка, Laridae чайковые, ларидные)

laterosporus латероспоровая (латеральноспоровая)

Leclercia леклерция (Леклерк, H. Leclerc, франц. бактериолог)

Legionella легионелла (уменьш. от «легион», возбудитель болезни легионеров)

leprae лепры

Leptospira лептоспира («тонкая спираль»)

Leptotrichia лептотрихия («тонкий волосок»)

Listeria листерия (Листер, Joseph Lister, 1827–1912, англ. хирург)

lusitaniae лузитанская (Лузитания — название древней Португалии)

lwoffii Львова (Львов, Andre Mishel Lvoff, 1902–1994, франц. генетик и вирусолог)

mallei маллеиновая, -ый

maltophilia мальтофильный (солодолюбивый)

melaninogenica, ‑us меланиногенная, ‑ый

melitensis мальтийская (остров и гос‑во Мальта, Средиземное море)

meningitidis менингитная

megaterium мегатерная (мегатериум, Megaterium, «большой зверь», ископаемый ленивец)

meningosepticum менингосептическая

Micrococcus микрококк («маленький кокк»)

mirabilis мирабильный (удивительный)

mizutaii Мицуты (Акира Мицута, Akira Mizuta)

Mobiluncus мобилункус («подвижный»)

monocytogenes моноцитогенная

Moraxella моракселла (Моракс, Victor Morax, 1866–1935, швейц.‑франц. офтальмолог)

morbillorum морбил(л)озная (коревая)

Morganella морганелла (Морган, Harry De R. Morgan, 1863–1931, англ. врач)

morganii Моргана (см. выше)

mucosa мукозная (со слизистой оболочки)

multivorum мультиворусная (всеядная)

multocida мультоцидная (убивающая многие виды животных)

Mycobacterium микобактерия («грибообразная бактерия»)

mycoides микоидная (грибовидная)

Mycoplasma микоплазма («грибообразная плазма»)

Myroides мироидес («сходный с миррой — благоухающей смолой»)

naeslundii Неслунда (Неслунд, C. Neslund, в 1925 г. выделил из ротовой полости актиномицет, названный впоследстии его именем)

necrophorum некрофорная (несущая некроз)

Neisseria нейссерия (Нейссер, Albert Neisser, 1855–1926, франц. бактериолог)

neteri Нетера (Эрвин Нетер, Erwin Neter, амер. врач‑микробиолог)

Nocardia нокардия (Нокард, Edmond Nocard, 1850–1903, франц. ветврач)

nodosus нодозный (узловатый)

novyi Нови (Нови, Frederick G. Novy, 1864–1957, амер. бактериолог)

nucleatum нуклеарная (имеющая ядро, ядерная)

Obesumbacterium обесумбактерия («тучная бактерия»)

ochracea охряная

Ochrobactrum охробактрум («охряно‑желтая палочка»)

odoratus одорантный (ароматный)

Oligella олигелла («маленькая, с узким кругом пищевых потребностей»)

oralis оральный (ротовой)

Orientia ориентиа («восточная»)

osloensis ословская (прилаг. от Осло, столицы Норвегии, ударение на первом слоге)

ovis овечья

ozaenae озены

pallidum паллидная (традиционно, от Омелянского, 1909 — «бледная»)

parahaemolyticus парагемолитический

parainfluenzae параинфлюэнцы

parapertussis парапертуссиновая

paraphrophilus парафрофильный (см. афрофильный)

paratyphi паратифозная

Pasteurella пастерелла (Луи Пастер, Louis Pasteur, 1822–1895, франц. бактериолог)

paucimobilis пауцимобильный (малоподвижный)

penneri Пеннера (Пеннер, Penner J.L., амер. бактериолог‑биохимик)

Peptococcus пептококк («переваривающий кокк»)

Peptostreptococcus пептострептококк («переваривающий стрептококк»)

perfringens перфрингенсная (прорывающая (кожу при нарыве), традиционно, от Евсеенко, 1896, палочка «газовой гангрены»)

pertussis пертуссиновая

pestis пестис не склон. (возбудитель чумы)

phenylpyruvica фенилпировиноградная

Plesiomonas плезиомонас («соседнее — к Aeromonas — тельце»)

pneumoniae пневмонии

pneumophila пневмофильная (любящая легкие)

Porphyromonas порфиромонас («порфирное тельце»)

Prevotella превотелла (Прево, Andre Roman Prevot, 1894–1982, франц. микробиолог)

Propionibacterium пропионибактерия («пропионовая бактерия»)

propionicum пропионовая

Proteus протей (Протей, морской бог; бактерия изменчива, как Протей)

Providencia провиденция (Провиденс, Providence, адм. центр штата Род‑Айленд, США)

prowazekii Провачека (Провачек, Станислав, Stani­slav Provazek, 1875–1915, чеш.‑нем. микробиолог)

pseudoalcaligenes псевдоалкалигенный

pseudodiphtheriticum псевдодифтерийная

pseudomallei псевдомаллеиновая, -ый

Pseudomonas псевдомонас («ложное тельце»)

Pseudoramibacter псевдорамибактер («ложная рамибактерия»)

pseudotuberculosis псевдотуберкулезная

psittaci пситтакозная

ptyseos птиаловая (слюнная)

pylori пилорический (привратниковый)

pyogenes пиогенный (гноеобразующий)

quintana квинтанская (пятая: возбудитель лихорадки, повторяющейся каждые пять дней)

raffinosus рафинозный

recurrentis рекуррентная (возвращающаяся, возвратная)

regensburgei регенсбургская (Регенсбург, Германия)

renale ренальная (почечная)

rettgeri Реттгера (Реттгер, L.F. Rettger, амер. бактериолог)

rhinoscleromatis риносклеромы

rhusiopathiae рузиопатии (рожи свиней)

Rickettsia риккетсия (Риккетс, Howard Teilor Ricketts, 1871–1910, амер. бактериолог)

rickettsii Риккетса (см. выше)

Rochalimaea рошалимея (Роша‑Лима, Henrique Rocha‑Lima, 1879–1956, бразильский патологоанатом)

roseus розовый

Ruminococcuss руминококк («кокк рубца»)

salivarius саливарный (слюнный)

Salmonella сальмонелла (Сальмон, Daniel Salmon, 1850–1914, амер. ветврач‑бактериолог)

sanguinis сангвы (крови)

saprophyticus сапрофитный

Sarcina сарцина («пакет, тюк»)

schleiferi Шлейфера (Шлейфер, Karl Heinz Schleifer, Мюнхенский ун‑т)

Serratia серратия (Серрати, Serafino Serrati, итальянский физик 18‑го века, который изобрел пароход; перитрихиальные палочки, которым дали его имя, напоминали пароход)

Shewanella шеванелла (Шеван, J.M. Shewan, англ. бактериолог)

shigelloides шигеллоидный (похожий на шигеллу)

Shigella шигелла (Шига, Kiyoshi Shiga (1870–1957), японский бактериолог)

sibirica сибирская

simulans симулирующий

sonnei Зонне (Зонне, Carl Sonne, 1882–1948, датский бактериолог)

sordellii Сорделли (Сорделли, Alfredo Sordelli, 1891–1967, аргентинский микробиолог)

sphaericus сферическая

Sphingobacterium сфингобактерия («сжатые бактерии»)

Sphingomonas сфингомонас («сжатые тельца»)

sporogenes спорогенная

Staphylococcus стафилококк («гроздевидные кокки»)

Stenotrophomonas стенотрофомонас («тельце с узким кругом пищевых веществ»)

Stomatococcus стоматококк («ротовой кокк»)

Streptobacillus стрептобацилла («цепочка бацилл»)

Streptococcus стрептококк («цепочка кокков»)

stuartii Стюарта (Стюарт, C.A. Stuart, амер. бактериолог)

stutzeri Штуцера (Штуцер, A. Stuzer, Цюрихский ун‑т, Швейцария)

subtilis субтильная (тщедушная) (традиционно, от Цопфа, 1884, «сенная палочка»)

suis суисная (свиней)

Suttonella саттанелла (Саттон, R.G.A. Sutton, амер. бактериолог)

Tatumella татумелла (Татум, Harvey Tatum, амер. бактериолог)

thetaiotaomicron тетайотаомикрон не склон. (название трех греческих букв — «тета», «йота» и «омикрон»)

tetani тетануса

thuringiensis тюрингская (Тюрингия, истор. название области Германии)

trachomatis трахомы

Treponema трепонема («вращающаяся нить»)

tsutsugamushi цуцугамуши не склон. (цуцугамуши — японская речная или кустарниковая лихорадка)

tuberculosis туберкулезная

tularensis туляремийная

typhi тифозная (традиционно, от Шульгина, 1885)

typhimurium тифомуриновая (традиционно, от Червякова, 1894 — «мышиного тифа», позднее — «крысиного тифа»)

urealyticum уреалитическая (разлагающая мочевину)

Ureaplasma уреаплазма («мочевинная плазма»)

ureolytica уреолитическая

urethralis уретральная (мочеиспускательного канала)

vaginalis вагинальная (влагалищная)

varium варьирующая

Veillonella вейлонелла (Вейлон, A. Veilon, франц. бактериолог)

ventriculi вентрикулярная (желудочковая)

vesicularis везикулярный (состоящий из пузырьков)

vestibularis вестибулярный

Vibrio вибрион («вибрирующий»)

violaceum фиолетовая

vulgaris вульгарный (обыкновенный)

vulgatus вульгарный

warneri Варнера

Wolinella волинелла (Волин, Wolin, город в Польше)

Xanthomonas ксантомонас («желтое тельце»)xerosis ксерозная (вызывающая сухость конъюнктивы, кожи)

Xylella ксилелла («одеревенелые кусочки», это во что бактерия превращает виноградную лозу)

xylosus ксилозный

xylosoxidans ксилозоксидантный (окисляющий ксилозу)

Yersinia иерсиния (Йерсин, Alexandre Yersin, 1863–1943, швейц. бактериолог)

Yokenella иокенелла (kokuritsu‑YOboueisei‑KENkyusho — Национальный институт профилактики болезней и здоровья, Япония)

ОБСУЖДЕНИЕ

Роды. При ассимиляции названий родов «‑coccus» превратился в «кокк», «bacterium» — в бактерию, «‑myces» — в «мицет», «proteus» — в «протей», «clostridium» — в «клостридию». Эти изменения появились в конце 19‑го века: микрококк — Хомяков, 1876; стрептококк — Кудинов, 1895; бактерия — Шульгин, 1895; бацилла — Френкель, 1887; протей — Павловский, 1886. Однако прослеживается тенденция сохранения окончания: клостридиум — Гамалея, 1899; протеус — Соловцова, 1908. «Гемофилусу» повезло — он был принят без усе­чения, как и недавно описанные «атопобиум» и «мобилункус». Интересно, что в лексикон благополучно вошли без усечения окончаний слова на «‑ум» — форум, на «‑ес» — кариес, анофелес, геркулес, бизнес, адрес, деликатес и особенно много на «‑ус»: вирус, тонус, минус, страус, ребус, глобус, градус, радиус, фикус, лакмус, гумус. Возможно, эти слова ассимилировались позднее, когда стало ясно, что в изменении окончаний нет особой необходимости. По всей видимости, изменения окончаний у новых названий уже не будет. Прослеживаются также некоторые другие особенности ассимиляции родовых названий. Соединительная гласная двукорневых слов не меняется, если не соответствует принятым у нас правилам (коринебактерия, но не коринобактерия, пропионибактерия, но не пропионобактерия). По действующим нормам правильно «геликобактер», а не «хеликобактер».

Не удалось обнаружить новые названия «бревундимонас», «диалистер», «обесумбактерия», «охробактрум», «олигелла», «ориентиа», «псевдорамибактер», «рошалимея», «шеванелла», «сфингобактерия», «сфингомонас», зато выделяются роды, цитированные тысячу и более раз (актиномицет, бацилла, бифидобактерия, бруцелла, хламидия, коринебактерия, энтерококк, эшерихия, гарднерелла, ксебсиелла, легионелла, лептоспира, листерия, микобактерия, микоплазма, риккетсия, сальмонелла, шигелла, стафилококк, стрептококк, трепонема, уреаплазма, вибрион, иерсиния). По‑видимому, эти слова могут быть включены в общелитературные словари.

Виды. В общелитературный и специальный языки вошло много заимствований, которые соответствуют видовым эпитетам: агалактийный, агломерирующий, анаэробный, ангинозный, катаральный, клоачный, корродирующий, денитрифицирующий, дентальная, дивергентная, дизентерийная, энтеритная, энтероколитная, эпидермальная, фекальный, ферментирующая, флюоресцирующий, генитальная, гингивальный, грануломатозная, гранулярная, гемолизирующая, гемолитическая, гидрофильный, интер­медиальная, лакунная, меланиногенная, микоидная, нуклеарная, охряная, одорантный, фенилпировиноградная, пневмонийная, пилорическая, пиогенный, рафинозный, саливарный, сапрофитный, симулирующий, сферическая, спорогенная, туберкулезная, туляремийная, уреалитическая, вагинальная, варьирующий, везикулярный, вестибулярный, ксерозный, ксилозный (эти слова согласованы с грамматическим родом названий бактерий, к которым они относятся). Приведенные слова давно могли быть использованы в качестве видовых эпитетов.

Интернет дает возможность подойти к унификации орфографии иностранных фамилий: Бойд, Бургдорфер, Бернет, Кон, Конор, Фергусон, Флекснер, Фрейденрейх, Фройнд, Фернис, Гарин, Хансен, Герман, Исраэл, Козер, Львов, Морган, Неслунд, Стюарт, Варнер. В родительном падеже прибавляется окончание «‑а». Афзель превращается в «Афзеля», Мицута — в «Мицуты». Фамилии женщин — Асбури, Дэвис, Хенсель, Хошин, как известно, не склоняются, имя «Кристина» превращается в «Кристины». Написание их фамилий (или имени) с большой буквы и в родительном падеже не будет ли свидетельством уважения к нашим выдающимся коллегам?

ВИДОВЫЕ ЭПИТЕТЫ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В СПИСОК

Если в основной список включены видовые эпитеты, для которых оказалось возможным подобрать ассимилированные слова, независимо от того, использовались ли эти эпитеты в транслитерированном виде, или не использовались, то в этот раздел включены видовые эпитеты, для которых нам пока не удалось найти ассимилированные слова. В этом разделе находится около шестидесяти видовых эпитетов:

alcalifaciens, avium, capitis, cepacia, cuniculi, diminuta, difficile, dispar, durans, equi, equinus, flavescens, gallinarum, hirae, hominis, jeikeium, lentum, liquefaciens, luteola, luteus, magnus, marcescens, marinum, micros, minutissimum, mitis, moniliformis, mucilaginosus, mulieris, mutans, niger, nonliquefaciens, oryzihabitans, oxytoca, parvula (-um), pneumosintes, productus, proteus, pumilus, putida, putrefaciens, recta (-us), rubidaea, septicum, sicca, solitarius, striatum, subflava, tarda, uberis, ulcerans, viridans, virosa, vulneris, vulnificus, zoohelcum.

Такие эпитеты, как «гоминис», «мутанс», «авиум», «диффициле» и «окситока» использовались в таком транслитерированном виде десятки раз. Всего же, с раздельным учетом одинаковых видовых эпитетов у разных видов, в нашей выборке находилось не менее трехсот видов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Разработка темы «Русские названия бактерий» прошла три этапа.

1. Вначале предметом исследования явились компоненты бактобиоты всех климатических поясов Земли. В Ленинградском химико‑фармацевтическом институте было объяснено значение полутора тысяч видовых эпитетов, приведенных в 8‑м издании определителя Берги (Минц И.П., Надель Н.Н., 1980).

2. Затем исследованию подверглись компоненты ближневосточной бактобиоты субтропического пояса, которые были выявлены в Международном центре криптогамных растений и грибов при Институте эволюции Хайфского университета под руководством профессора С.П. Вассера (Rosen S., Ter‑Kazarian M., 2001). В состав биоты вошло четыреста видов, относящихся к ста родам. Объяснения значения каждого видового эпитета были представлены в виде однословных прилагательных, согласованных грамматически с родовыми названиями, так, как это было сделано в словаре названий выс­ших растений (Каден Н.Н., Терентьева Н.Н., 1979). При этом была надежда на то, что в случае принятия этих толкований они могут стать русскими эквивалентами научных названий (Тер‑Казарьян С.Ш., 1983). Эти надежды, по всей видимости, не оправдались, но был предложен новый подход к этимологизации видовых эпитетов бактерий, без которой невозможна популяризация латыни.

3. И, наконец, третий этап — эта статья. Объектом исследования послужила группа видов, имеющих санитарно‑эпидемиологическое значение. Изучение хода образования русских эквивалентов научных названий показало, что то, что проходит у ботаников и зоологов, не проходит у бактериологов: в данном случае невозможны не только традиционные русские названия, но и переводные; теперь стало ясно, что национальными эквивалентами могут стать только ассимилированные эпитеты. Исследование возможностей использования в качестве видовых эпитетов ассимилированных слов показало, что из трехсот видов выборки это как будто бы удалось для двухсот двадцати пяти, что составляет 75%, возможность ассимиляции остальных эпитетов изучается. В лексический состав языка продолжают входить слова с латинскими или латинизированными корнями, которые могут быть использованы в создании нацио­нальных эквивалентов видовых эпитетов. Пополнение лексического фонда русского языка международными словами, как представляется, может явиться источником создания национальных эквивалентов бактерий этой группы в Восточноевропейских, Закавказских и Среднеазиатских постсоветских странах, в рамках обеспечения эпидемиологической безопасности Союза Независимых Государств.

ЛИТЕРАТУРА

  • Каден Н.Н., Терентьева Н.Н. (1979) Этимологический словарь научных названий сосудистых растений, дикорастущих и разводимых в СССР. Вып. 1. Изд‑во Московского университета, М., 268 с.
  • Кузякин А.П. (2005) Галерея лепидоптерологов России и сопредельных стран. Александр Петрович Кузякин (1915–1988) (http://jugan2.narod.ru/kuzyakin.html).
  • Лобанов А.Л. (2005) Систематика и филогения. Жуки. Упрощенная классификация и русские названия (http://www.zin.ru/Animalia/Coleoptera/rus/syst.htm).
  • Маркевич А.П., Татарко К.И. (1983) Русско‑украинско‑латинский зоологический словарь. Терминология и номенклатура. Наук. думка, К., 412 с.
  • Минц И.П., Надель Н.Н. (1980) Методические указания по изучению латинских названий бактерий. Лен. химфарм. ин‑т, Л., 116 с.
  • Ручко И.Е. (ред.) (1936) Бердже Д. Определитель микробов. Пер. А.П. Васильева. Изд‑во АН УССР, К., 770 с.
  • Страчунский Л.С., Белоусов Ю.Б., Козлов С.Н. (ред.) (2005) Практическое руководство по антиинфекционной химиотерапии (http://www.antibiotic.ru/ab/abbr_org.shtml).
  • Тер‑Казарьян С. (1993) Не только водка валит с ног. Литературная газета, № 5 от 17 марта.
  • Тер‑Казарьян С.Ш. (1983) О разработке упорядоченной транслитерированной и собственнорусской номенклатуры бактерий. В кн: М.Н. Чернявский (Отв. ред.) Проблемы обучения медицинской терминологии. Ереван, с. 116–118.
  • Указ Президента Российской Федерации (2001) Об утверждении списка возбудителей заболеваний (патогенов) человека, животных и растений, генетически измененных микроорганизмов, токсинов, оборудования и технологий, подлежащих экспортному контролю. Указ Президента Российской Федерации от 8 августа 2001 г. № 1004 (http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=008466).
  • Euzeby J.P. (2006) List of prokaryotic names with standing in nomenclature (http://www.bacterio.net).
  • Rosen S., Ter‑Kazarian M. (2001) Latin‑English‑Russian semasiological dictionary of bacterial names. J. Euzeby, Ed.‑in‑Chief. Ed. Board: E. Nevo, S.P. Wasser. Bactaxon, Moscow‑Eilat. 80 p.
  • Skerman V.B.D., McGowan V., Sneath P.H.A. (1980) Approved lists of bacterial names. Int. J. Syst. Bacteriol., 30: 225–420 (См. также в кн.: Одобренные списки названий бактерий. Айастан, Ереван, 1982 г., с. 1–42, 231–420).

 

>Проект списку російських назв бактерій санітарно-епідеміологічного контролю: транслітерація ста родових назв і асиміляція двохсот двадцяти п’яти видових епітетів

Тер-Казар’ян (Розен) Сергій Шмавонович, Романовська Вікторія Олександрівна

Резюме. Дослідження проведено відповідно до давньої традиції дбайливого ставлення української науки до російської біологічної номенклатури (перший переклад посібника Берги, укладання російсько-українсько-латинського зоологічного словника тощо) і в зв’язку з назрілою необхідністю виявлення результатів впливу міжнародної номенклатурної реформи в бактеріології на формування російської номенклатури бактерій, які мають санітарно-епідеміологічне значення. На відміну від ботаніків і зоологів, бактеріологи одностайно виступають не лише проти традиційних російських назв, але й проти перекладів видових епітетів. Показано, що майже всі родові назви ввійшли в лексичний склад мови, причому відзначено відмову від усічення або зміни закінчень нових назв. Виявлено тенденцію заміни транслітерованих видових епітетів асимільованими (тобто замість «гемолітикус» — «гемолітичний»). Одним із завдань дослідження було прискорення використання латинських слів і коренів, що ввійшли в даний час або раніше у російську мову як видові епітети. Робота в цьому напрямку триває.

Ключові слова:бактерії санітарно-епідеміологічного контролю, родові назви — транслітерація, видові епітети — асиміляція

>A draft of russian bacterial names list for sanitary and epidemiological control: transliteration of one hundred generic names and assimilation of two hundred and twenty-five specific epithets

Ter-Kazarian S Sh, Romanovskaya V A

Summary. The study was conducted following the centuries-old tradition of Ukrainian science to carefully treat the Russian biological nomenclature (first translation of Bergey’s manual, compilation of the Russian-Ukrainian-Latin zoological dictionary, etc.) and with regard to the ripening necessity of defining the impact of the 1980 international bacteriological nomenclature reform on the generation of Russian nomenclature of bacteria, having sanitary and epidemiological significance. Unlike botany and zoology, the bacteriologists unanimously object not only to the traditional Russian names but to the translation of specific epithets as well. It was found that nearly all generic names formed the organic part of the language thesaurus and so that the endings of these new names were not changed or truncated. The tendency for replacing the transliterated specific epithets by the assimilated ones was traced, and the study was aimed at accelerating the usage of Latin words and roots that have already come or are at present coming into Russian-language use as the specific epithets. The work is still under way.

Адрес для переписки:Тер‑Казарьян Сергей Шмавонович (Сергей Розен)POB 2314, Eilat, 88000, IsraelTel./fax: (9728) 633-00-57E‑mail: Ter‑[email protected]Романовская Виктория Александровна03143, Киев, ул. Академика Заболотного, 154Институт микробиологии и вирусологии им. Д.К. Заболотного НАН УкраиныПОГЛЯД НА ПРОБЛЕМУУКРАЇНСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ ЧАСОПИС – № 3(53) – V/VI 2006